Faq

Häufig gestellte Fragen

Unter Übersetzen versteht man die schriftliche Übertragung und Ausformulierung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Liegt der zu übersetzende Text als editierbare Datei (z. B. Word, Excel, Power Point) vor, wird der Ausgangstext in der Zielsprache überschrieben und das Layout nach Möglichkeit beibehalten. Liegt der Ausgangstext nur als Scan oder als Kopie/Fax vor, wird die Übersetzung – in Anlehnung an das Originallayout – neu in Word erstellt.

Übersetzer arbeiten meist in die Muttersprache, bei ihnen gut bekannten Textgattungen auch in die Fremdsprache.

Beim Dolmetschen handelt es sich um die mündliche Übertragung eines frei gesprochenen oder vorgetragenen Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Bekannte Dolmetschtechniken sind Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen.

Dolmetscher arbeiten in beide Sprachrichtungen hin und her und arbeiten bei längeren Einsätzen im Team mit einem Kollegen.

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem „öffentlich bestellten und allgemein beeidigten“ Übersetzer angefertigt und mit Beglaubigungsvermerk, Ort, Datum, Rundstempel und Unterschrift des Übersetzers versehen.

In seinem Beglaubigungsvermerk bestätigt der Übersetzer, für welche Sprache/n er beeidigt ist, in welcher Form ihm die Urkunde vorgelegt wurde (Original, Kopie, …) und dass die von ihm angefertigte Übersetzung richtig und vollständig ist.

Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden zur Vorlage bei deutschen Behörden müssen stets von einem in Deutschland ansässigen, beeidigten Übersetzer übersetzt werden.

Jeder Mensch ist in seiner Muttersprache, vor allem in der Schriftsprache, wesentlich sprachgewandter und stilsicherer als in jeder anderen Sprache, auch wenn er diese sehr gut beherrscht.

Daher ist es vor allem bei Marketing- und Werbetexten sinnvoll, Übersetzer nach dem „Muttersprachenprinzip“ auszuwählen und in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen zu lassen.

Bei anderen, sehr faktisch geprägten Textarten wie Urkundenübersetzungen und Übersetzungen juristischer und technischer Texte können Übersetzer – je nach Grad der Erfahrung und Zweisprachigkeit – oftmals problemlos in beide Richtungen arbeiten.

In Deutschland ist es üblich, Übersetzungshonorare anhand der Anzahl der Normzeilen der Übersetzung mit etwa 55 Anschlägen in der Zielsprache zu ermitteln. In anderen Ländern wie z. B. Frankreich, Belgien und Luxemburg, ist eine Honorarberechnung nach Anzahl der Wörter üblich.

Bei Präsentationen (Power Point), erhöhtem Formatierungsaufwand oder der Überarbeitung von Übersetzungen oder Texten kann die Abrechnung auch auf Stundenbasis erfolgen.

Als vornehmlich bei Behörden und Gerichten tätige Dolmetscherin berechne ich meine Einsätze auf Stundenbasis. Hinzu kommen die Zeiten und Kosten für Vorbereitung und An- und Abfahrt.

Bei der Zusammenarbeit mit einem Freelance-Übersetzer oder -Dolmetscher wissen Sie, wer an Ihrem Text sitzen oder zu Ihrem Termin erscheinen wird.

Sie können individuelle Absprachen treffen, konstruktives Feedback geben und eine langfristige Zusammenarbeit aufbauen. Obendrein sparen Sie meist auch Geld, denn Übersetzungsagenturen praktizieren meist höhere Preise als Einzelübersetzer und kaufen die Leistung dann möglichst günstig ein, so dass nicht selten die Qualität der Übersetzung leidet.

Zur Steigerung meiner Produktivität, zur Wahrung Ihrer Unternehmensterminologie und zur konsistenten Terminologiepflege arbeite ich mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio 2014.

Eine Übersetzungsarbeit mit Unterstützung durch ein individuelles Translation Memory System, das der Übersetzer als selbst gefütterte oder vom Kunden zur Verfügung gestellte Übersetzungsdatenbank und Übersetzungsoberfläche nutzt, garantiert höchste übersetzerische Qualität und ist nicht mit einer „maschinellen Übersetzung“ gleichzusetzen.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à transposer et adapter un texte depuis une langue source vers une langue cible.

Lorsqu’il est disponible sous un format informatique (Word, Excel, Power Point, etc.) le texte source est traduit par écrasement ce qui permet, dans la mesure du possible, de conserver la mise en page. Lorsque le texte source n’est disponible que sous forme de scan, de copie papier ou de fax, la traduction est réalisée dans un nouveau document Word, avec une mise en page aussi proche que possible de celle de l’original.

Les traducteurs travaillent le plus souvent vers leur langue maternelle, et dans des genres et domaines qu’ils maîtrisent, également dans la langue étrangère.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation consiste à traduire à l’oral un échange, une discussion ou un discours, d’une langue source vers une langue cible. Les techniques d’interprétation les plus connues sont l’interprétation simultanée, l’interprétation chuchotée, l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison.

L’interprète peut traduire alternativement d’une langue vers l’autre. Pour les interventions plus longues, il travaille généralement en binôme.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée / certifiée / jurée ?

Une traduction assermentée / certifiée / jurée est réalisée par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal. Elle porte la mention de la certification, du lieu et de la date ainsi que le cachet et la signature du traducteur assermenté.

La mention de certification précise la langue pour laquelle le traducteur est assermenté, sous quelle forme le document d’origine lui a été fourni (original, copie, etc.) et que la traduction produite par ses soins est exacte et complète.

Les actes de naissance, de mariage ou de décès étrangers requis par les autorités allemandes doivent toujours être traduits en allemand par un traducteur assermenté résidant en Allemagne.

Qu’est-ce que le principe de langue maternelle ?

Chacun de nous possède une aisance et une maîtrise stylistique, à l’écrit comme à l’oral, supérieures dans sa langue maternelle que dans toute autre langue, même dans une langue secondaire très bien maîtrisée.

Il est donc primordial, surtout dans les domaines du marketing et de la publicité, de choisir un traducteur en fonction de sa langue maternelle pour qu’il puisse travailler vers celle-ci.

Pour d’autres documents dont la forme est notoirement figée, notamment les documents officiels, juridiques ou techniques, certains traducteurs peuvent, s’ils sont bilingues et disposent d’une expérience suffisante, travailler sans risque dans les deux sens.

Comment est calculé le prix d’une traduction ?

En Allemagne, le coût d’une traduction est habituellement calculé en fonction du nombre de lignes standard dans le texte cible. Une ligne dite « standard » comporte 55 caractères, espaces compris. Dans d’autres pays, notamment en France, en Belgique ou au Luxembourg, le prix est traditionnellement calculé en fonction du nombre de mots du texte cible.

Les présentations (Power Point, etc.), en raison de la complexité de leur mise en page, mais également les relectures peuvent faire l’objet d’une facturation au temps passé.

Comment est calculé le prix d’une mission d’interprétation ?

Intervenant principalement comme interprète auprès de l’administration fédérale et des tribunaux, mon intervention est généralement facturée sur une base horaire. S’y ajoutent la cas échéant le temps passé et les coûts de préparation ainsi que les frais de déplacement.

Quels sont les avantages d’un partenariat direct et transparent ?

Lorsque vous travaillez directement avec un traducteur ou un interprète indépendant, vous savez qui travaille sur votre texte ou qui se présentera au rendez-vous.

Vous pouvez vous concerter avec votre traducteur, lui transmettre un retour constructif et miser sur un partenariat pérenne. En outre, vous économisez souvent de l’argent : les agences pratiquent généralement des tarifs plus élevés que les traducteurs indépendants alors qu’elles achètent les services de sous-traitants au prix le plus bas possible, trop fréquemment au détriment de la qualité de la traduction.

Qu’est-ce qu’un logiciel de mémoire de traduction ?

Tant pour améliorer ma rentabilité que pour garantir une constance terminologique spécifique à votre entreprise, je recours au logiciel de traduction SDL Trados Studio 2017.

Un logiciel de mémoire de traduction individuel utilisé comme banque de données ou interface de traduction alimenté par le traducteur lui-même ou par le client offre une qualité de production constante qui n’a rien à voir avec celle d’une traduction automatique.