Faq

Traductrice assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Munich I, je propose un service de traduction assermentée pour vos documents officiels, extraits de Kbis, statuts de société, mandats, contrats de vente, jugements, etc.

Pour toute demande, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire de contact.

La traduction consiste à transposer et adapter un texte depuis une langue source vers une langue cible.
Lorsqu’il est disponible sous un format informatique (Word, Excel, Power Point, etc.) le texte source est traduit par écrasement ce qui permet, dans la mesure du possible, de conserver la mise en page. Lorsque le texte source n’est disponible que sous forme de scan, de copie papier ou de fax, la traduction est réalisée dans un nouveau document Word, avec une mise en page aussi proche que possible de celle de l’original.
Les traducteurs travaillent le plus souvent vers leur langue maternelle, et dans des genres et domaines qu’ils maîtrisent, également dans la langue étrangère.

L’interprétation consiste à traduire à l’oral un échange, une discussion ou un discours, d’une langue source vers une langue cible. Les techniques d’interprétation les plus connues sont l’interprétation simultanée, l’interprétation chuchotée, l’interprétation consécutive et l’interprétation de liaison.
L’interprète peut traduire alternativement d’une langue vers l’autre. Pour les interventions plus longues, il travaille généralement en binôme.

Une traduction assermentée / certifiée / jurée est réalisée par un traducteur assermenté auprès d’un tribunal. Elle porte la mention de la certification, du lieu et de la date ainsi que le cachet et la signature du traducteur assermenté.
La mention de certification précise la langue pour laquelle le traducteur est assermenté, sous quelle forme le document d’origine lui a été fourni (original, copie, etc.) et que la traduction produite par ses soins est exacte et complète.
Les actes de naissance, de mariage ou de décès étrangers requis par les autorités allemandes doivent toujours être traduits en allemand par un traducteur assermenté résidant en Allemagne.

Chacun de nous possède une aisance et une maîtrise stylistique, à l’écrit comme à l’oral, supérieures dans sa langue maternelle que dans toute autre langue, même dans une langue secondaire très bien maîtrisée.
Il est donc primordial, surtout dans les domaines du marketing et de la publicité, de choisir un traducteur en fonction de sa langue maternelle pour qu’il puisse travailler vers celle-ci.
Pour d’autres documents dont la forme est notoirement figée, notamment les documents officiels, juridiques ou techniques, certains traducteurs peuvent, s’ils sont bilingues et disposent d’une expérience suffisante, travailler sans risque dans les deux sens.

En Allemagne, le coût d’une traduction est habituellement calculé en fonction du nombre de lignes standard dans le texte cible. Une ligne dite « standard » comporte 55 caractères, espaces compris. Dans d’autres pays, notamment en France, en Belgique ou au Luxembourg, le prix est traditionnellement calculé en fonction du nombre de mots du texte cible.
Les présentations (Power Point, etc.), en raison de la complexité de leur mise en page, mais également les relectures peuvent faire l’objet d’une facturation au temps passé.

Intervenant principalement comme interprète auprès de l’administration fédérale et des tribunaux, mon intervention est généralement facturée sur une base horaire. S’y ajoutent la cas échéant le temps passé et les coûts de préparation ainsi que les frais de déplacement.

Lorsque vous travaillez directement avec un traducteur ou un interprète indépendant, vous savez qui travaille sur votre texte ou qui se présentera au rendez-vous.
Vous pouvez vous concerter avec votre traducteur, lui transmettre un retour constructif et miser sur un partenariat pérenne. En outre, vous économisez souvent de l’argent : les agences pratiquent généralement des tarifs plus élevés que les traducteurs indépendants alors qu’elles achètent les services de sous-traitants au prix le plus bas possible, trop fréquemment au détriment de la qualité de la traduction.

Tant pour améliorer ma rentabilité que pour garantir une constance terminologique spécifique à votre entreprise, je recours au logiciel de traduction SDL Trados Studio 2017.
Un logiciel de mémoire de traduction individuel utilisé comme banque de données ou interface de traduction alimenté par le traducteur lui-même ou par le client offre une qualité de production constante qui n’a rien à voir avec celle d’une traduction automatique.