DOMAINES DE COMPÉTENCE

Dans les domaines du marketing, de la communication et des ressources humaines, je traduis vos brochures et journaux d’entreprise, internes ou externes, vos présentations d’entreprise ou de produits, vos outils de formation et même vos mailings, sites Internet et campagnes publicitaires.

Forte d’une longue expérience en traduction, je possède aujourd’hui une connaissance approfondie, entre autres, des branches suivantes : produits de consommation et de luxe, cosmétique, mode, immobilier, évènementiel, agences de voyage et environnement, mais aussi hôtellerie, gastronomie et œnologie.

Votre secteur d’activité ne figure pas dans cette liste ? Aucun souci ! Je suis une professionnelle de la traduction, je sais donc comment m’approprier rapidement un nouveau sujet.

Dans le domaine de l’économie et du droit, je traduis vos communiqués de presse, rapports financiers et études de marché. Je procède également à la traduction assermentée de vos documents officiels, extraits Kbis, mandats, actes notariés, jugements, commissions rogatoires ou encore ordonnances pénales.

Je dispose de compétences juridiques solides, notamment dans les secteurs suivants : droit du commerce et des sociétés, CGV, droit immobilier et locatif, droit de la famille et de succession, droit du travail et droit pénal.

A votre demande, je me pencherai volontiers sur tout autre domaine juridique.

J’exerce depuis 20 ans en tant que professionnelle de la traduction et de l’interprétation en langue française. Je suis en outre assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Munich I.

Auparavant, j’ai travaillé pendant huit ans, dont quatre à Paris, pour un grand groupe international dans le domaine du marketing international, de la distribution et du droit.

J’ai été formée à la profession de traductrice à la Fachakademie des Fremdspracheninstituts der Landeshauptstadt München (FIM), laquelle décerne un diplôme de traducteur-interprète visé par l’Etat. Auparavant, j’ai découvert la France en tant qu’au-pair à Paris, où j’ai eu l’opportunité de fréquenter pendant un an les cours de Civilisation française à la Sorbonne.

Membre de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) et de la Société française des traducteurs professionnels (SFT), je suis régulièrement des formations proposées par ces deux associations et d’autres organismes.

Pour toutes les traductions qui le justifient, je travaille avec le logiciel de mémoire de traduction SDL Trados Studio 2017.