Traduction

La transposition d’un texte d’une langue dans une autre ne nécessite pas seulement une connaissance approfondie de la langue source ainsi qu’une compréhension parfaite de ces particularités culturelles et sémantiques. Une traduction de qualité repose avant tout sur la maîtrise de la langue cible dans un style à la fois créatif et irréprochable. Pour la traduction de vos textes spécialisés, je mobilise mon professionnalisme et mon expérience notamment dans les domaines de l’économie ou du droit.

Pour vos textes dans les domaines du marketing, de la communication, de la publicité et des ressources humaines, je fais appel à mes compétences interculturelles ainsi qu’à un style précis et soigné. Naturellement, tout retour de votre part sera le bienvenu pour optimiser la collaboration entre vous, le spécialiste de votre domaine, et moi, l’experte en traduction. Je respecte le principe de langue maternelle, c’est-à-dire je traduis essentiellement depuis le français vers l’allemand.

Pour vos traductions vers le français, je fais appel à un réseau de traductrices expérimentées de langue maternelle française. Ainsi, vous êtes sûrs que vos traductions sont entre de bonnes mains, quel que soit le sens de traduction. Les coûts de traduction sont calculés individuellement pour chaque commande. En Allemagne, le prix est habituellement fixé en fonction du nombre de lignes « standard » (une ligne dite « standard » compte 55 caractères, espaces compris). En France, en Belgique ou encore au Luxembourg, le prix est calculé en fonction du nombre de mots. Les commandes les plus urgentes peuvent exceptionnellement faire l’objet d’une majoration.

Pour toute demande relative à la traduction, n’hésitez pas à me contacter via le formulaire de contact.